Если бы не было тебя,
Я не смог бы о любви сказать
И осенним листком октября
Я у ног твоих не смог лежать.
У ног лежать...
Если бы не было тебя,
Я придумал бы себе любовь
И в ночи,среди долгого дня,
Рисовал бы только образ твой,
Лишь образ твой...
Если бы не было меня,
Не смогла бы ты меня любить
И душою своей без огня
Не смогла бы ты тепло дарить
Тепло дарить...
Усли бы не было двоих.
Без любви бы мир давно замёрз.
На дорогах земных и глухих
Мы нашли бы только море слёз,
Горючих слёз...
Если бы не было двоих,
Кто бы смог о той любви сказать?
Средь просторов широких земных
Кто бы смог тебя,меня понять?
Лишь ты и я.
Лишь я и ты...
Если бы не было тебя,
Я тебя бы вновь,мой друг,создал
Из кусочков слюды,янтаря.
На песке морском нарисовал.
Тебя одну...
Если бы не было меня,
Как смогла бы ты одна прожить
И снежинкой из прошлого сна,
Как смогла бы надо мной кружить?
В ночи кружить?..
Если бы не было двоих,
Кто бы смог,друг,эту песню спеть?
На ресницах.губах дорогих
Кто бы смог любовь запечатлеть?
Твою любовь?..
Мою любовь?..
Если бы не было тебя.
Если бы не было меня.
Если бы не было любви
Мир бы давно уже погиб,
Если бы не было тебя...
Если бы не было меня...
Январь 2008.Сакраменто.Н.Зимин.
Комментарий автора: Если бы не было тебя.
Если бы не было меня.
Если бы не было любви
Мир бы давно уже погиб,
Если бы не было тебя...
Если бы не было меня...
Николай Зимин,
USA
Пишу стихи давно.О Боге и Христе начал писать год назад.Родом с Украины.Из маленького шахтерского городка Снежное на Донбассе,Донецкой области.Очень люблю писать стихи.Начал писать еще в детские годы,но по-настоящему занимаюсь этим 10 лет с перерывами.Много стихов мною утрачено при переезде в США.Многое ушло безвозвратно.А жаль.Писал очень неплохо...Очень люблю Тютчева,Блока,Есенина,Ахматову,Евтушенко,Рогозина...Судить вам.С уважением,Н.Зимин.г.Сакраменто.Калифорния. e-mail автора:Niktop1959@hotmail.com
Прочитано 4459 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?